Que s’est-il réellement passé à Babel lors du célèbre épisode biblique de la Tour relaté à la fin du second chapitre de la Genèse ? Cet épisode majeur qui a provoqué le courroux divin et introduit la multiplicité des langues et des idiomes, a fait que, depuis, la planète et ses habitants sont divisés du fait de la difficulté qu’ils éprouvent à communiquer. Nul ne saura vraiment jamais le fin mot de l’affaire.
Mais, on peut, comme Bruno Dray, considérer que l’ancienneté linguistique de l’hébreu, langue de la Bible, a entraîné des réminiscences hébraïques dans la plupart des langues, notamment dans sept des plus pratiquées dans le monde contemporain : français, anglais, allemand, espagnol, italien, russe et arabe.
Et c’est à la recherche de ces traces, fussent-elles minces, que part l’auteur dans son ouvrage. Notre ami, le docteur Yves Kamami avait, lui aussi, on s’en souvient, dans son roman, « Le onzième Templier » (1), tenté de dresser une liste des mots de la langue française d’origine hébraïque.
S’il est incontestable que des mots proposés dans les dictionnaires français comme « Amen », « Chérubin », « Séraphin », « Saphir » ou encore « Sabbatique » et « Rabbin », sont d’origine hébraïque, il est moins évident de relier, par le biais de ce que Bruno Dray appelle les « correspondances consonantiques », « Guibor » (Puissance ) à « Gouvernement », « Gouvernail », « Vigueur » et « Gabarit », « Eretz » (Terre) à « Astre », « Khourban » (Destruction) à « Carboniser ».
Et pour ce qui est, par exemple, de l’anglais, « Od » (Encore) est associé à « To add » (Ajouter). Pour l’italien, « Boul » (Timbre) peut-être comparé à « Francobollo. L’espagnol « Aceite » (Huile) renvoie à « Zayit » (Olive). En allemand, le couteau (Messer) se retrouve dans « Massor » (Scie). Le russe « Yest » (Il y a) est proche de l’équivalent hébraïque « Yech » et, pour ce qui est de l’arabe, qu’on songe, notamment, à « Salam », si proche de « Chalom ».
Ce ne sont là que quelques exemples parmi des centaines proposés par l’auteur. Un travail captivant, donc, mais on aurait souhaité une structuration plus nette de l’ensemble qui donne parfois l’impression d’une succession de propositions sans agencement théorique. Toutefois, l’ensemble demeure intéressant, constituant un matériel précieux d’investigation pour des recherches plus poussées. À découvrir.
Jean-Pierre Allali
ISRAELVALLEY PLUS
Cette étude a obtenu les félicitations de l’UNESCO et lors de sa précédente parution, l’ouvrage a intéressé de très nombreuses universités à travers le monde.
Bruno DRAY est un amoureux des mots, des langues et de l’étymologie.
Autodidacte et auteur de manuels d’apprentissage de l’hébreu moderne et biblique, il a passé plusieurs années à creuser l’étymologie des mots de la Bible pour en comprendre le sens et apporter une nouvelle dimension au Texte.
Les trésors étymologiques de la Bible – Comparaisons étymologiques et consonantiques entre l’hébreu et sept langues contemporaines – Dernière version : février 2010 (basée sur une donnée de plus de cinq-cent vingt mots hébraïques)
Prix : 24 € – Disponible notamment sur le site www.librairie-juive.fr et auprès de Biblieurope.
ISRAËLVALLEY, Jean-Pierre Allali, publié le 11 février 2011
___________________________________________
Mots-clef : Hébreu, Babel, étymologie,
Site internet de l’écrivain : www.babel-langues.com